Дарина Анастасова Еще будет бело Ще бъде бяло

Красимир Георгиев
„ЩЕ БЪДЕ БЯЛО“ („ЕЩЕ БУДЕТ БЕЛО“)
Дарина Анастасова Анастасова (р. 1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Наталья Лясковская


Дарина Анастасова
ЩЕ БЪДЕ БЯЛО
                „Ще бъде бяло, ще бъде тихо...”

След този сняг
отново ще цъфти
и ще увяхва.
Ще пада сняг –
дано по-бял да бъде от преди.
Едва ли някой ще си спомня,
че бяло е било, че тихо... –
тъй невъзможно тихо е било.

И думите: Обичам те! – във тъмното,
и тъмното, неизразимо с думи,
и ние с теб – отчаяно прегърнати,
повторени,
едва ли ще сме същите.


Дарина Анастасова
ЕЩЕ БУДЕТ БЕЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
                „Ещё будет бело, ещё будет тихо...“

После этого снега
Всё вновь расцветёт и увянет
Новый снег, есть надежда –
Случится белее, чем прежний,
Вряд ли кто-нибудь вспомнит,
Как было и бело, и тихо,
Было до невозможного тихо…

И слова: Я люблю тебя! –
Тьма повторить не решится…
Эта тьма, тоже не выразима словами
И с тобой мы тоже,
Отчаянно снова обнявшись,
Если всё повторится,
Мы прежними
Больше не будем…


Дарина Анастасова
ЕЩЕ БУДЕТ БЕЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
                „Ещё будет бело, ещё будет тихо...“

После прошлого снега
всё опять расцветёт
и увянет.
Снова выпадет снег –
предыдущего на год белей,
и едва ли кто вспомнит,
едва ли кто песню затянет:
„Был он белым и тихим“...
Как бел был,
                как тихо летел
                вдоль полей...

И слова – я люблю! –
в темноте,
где цветёт амариллис,
и сама темнота,
о которой грешно говорить:
в ней,
обнявшись навечно,
мы друг в друге
с тобой повторились,
но не сможет никто
нас тобой
                никогда
                повторить.